譯者的為難


翻譯是門大學問
我不是科班出身的XD,不過正是因為當成嗜好,做起來格外有樂趣
以下純粹紀錄一下個人經驗和看法,i'm no expert


【我怎麼翻一篇文章】

我的作業順序大概是這樣:
  1. 英翻中:先直觀的把英文翻成中文。這階段就是機械性的翻譯,暫不考慮詞藻。
  2. 修飾中譯:讀一遍中譯(只讀中文),確保文章表述的方式是中文的思維和語法。由於我很討厭那種有濃濃「翻譯味」的東西(就是說眼前明明是中文字沒錯,但整體的文法跟構句上,讓人完全覺得在讀英文),這階段的任務就是去除所有的「翻譯味」,用中文講中文,讓文章接地氣、貼合中文世界的用語。
  3. 校稿:讀一次英文,再讀一次中譯,確保英文的語意都有出現在中譯裡,沒有在第二階段被刪掉或遺漏。
  4. 潤稿:定位原作者的文風,想辦法在中譯裡表現出來。
工作時腦袋狀態比較靈光的話(XD),四個步驟有時會同時混著進行,但大致上來說順序是這樣。

套個信達雅的老梗來說的話:
  1. 是「信」,這階段講求「正確的理解英文」
  2. 是「達」和「雅」,這階段是「用中文呈現中文」,考驗譯者本身的中文功力&文筆
  3. 是「信」的再確認,目的是跟上一個階段調和,避免譯者的潤飾過於凌駕或扭曲原文
  4. 這是我自己對譯者的期待XD 這應該就是功力層次了...

【Mindset】

我越來越傾向這樣的看法:翻譯不只是「翻譯」,同時也是「創作」
我覺得這是翻譯過程中,很需要時時提醒自己的一個Mindset
也就是說,譯者的中文必須跟英文一樣好
才能夠「正確的理解英文」,再用「好的中文」去把英文的意思講出來

「好的中文」是譯者和google翻譯機最大的差別


【Practice】

以前剛開始翻譯的時候,都會咬文嚼字,確保原文的每一個字都有翻進去
但後來覺得,其實翻譯某種程度是譯者的中文作品,滲透進去一些譯者的風格也是難免的,應該說似乎沒有必要完全消滅
就像寫申論題,沒有人寫出來會是一模一樣的東西
但到底「譯者的風格」和「原作的風格」該什麼比例共存,就是見仁見智的事情了


「莎士比亞永遠是莎士比亞,但天才演員所飾演的李爾王,就是比庸才扮演的李爾王更能詮釋莎士比亞。」—Mark Polizzotti〈譯者的難題〉



留言